Book Blogger Hop #55

Friday, August 25, 2017





Book Blogger Hop Hosted by Billy B. at Ramblings Of A Coffee Addicted Writer



This Week Question:

Have you ever read a book written in a foreign language you might be fluent in, and then read the same book in English? (submitted by Maria @ A Night's Dream of Books)



My Answer:

Unfortunately I have not read any books in Spanish I only read and have English books. I do know how to speak, write and read in Spanish. But there is many different Spanish languages in books. For instinct I am Latin American but my family is from Puerto Rico. I only know how to speak, write, and read in Puerto Rican language. Now if the author writes in Mexican or Spaniard or other Latin languages in books, I won't understand there meanings and definitions in there book. Because it is totally different and have different dialects from my Puerto Rican language. So that's why I don't and haven't read any foreign Spanish books, because I know I will not understand there language at all. Plus it will confuse me a lot as well.



How About You? 





20 comments:

  1. I know this has nothing to do with reading translated books, but your post took me back to my school days. My very first pen pal was from Spain (still is--we're in touch via Facebook now) and while we started writing in our native languages in middle school, we agreed to write in the other's language while in secondary school/high school. I was terrible at writing in Spanish and so enlisted the help of family and friends. She must have been so confused! Puerto Rican Spanish one month. Mexican Spanish the next. Guatemalan Spanish . . .

    You raise a good point about there being different dialects and versions of any one given language. To think that sometimes even books written in English are sometimes "translated" when published in the U.K. versus the U.S.

    Thanks for sharing, Kati! I hope you have a great weekend.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you so much for stopping by my blog hop stop.

      Delete
  2. Wow. That's really interesting. I hadn't thought about the fact that different Spanish countries have different dialects, and one word may mean something different in Spain, Panama, and Mexico. You make a good point. Two of my friends from my book club speak Spanish but are from different countries, I can't wait to ask them this questions. This was very enlightening. Thanks for sharing. Have a great weekend.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes there are some words that is different meanings with my Puerto Rican language. I have to sometimes be careful on what I say, because I am scare that I might be cussing or saying something disrespectful in front of other or newly Latino's who come in this country. Thank you so much for stopping by my blog hop Kymberlee.

      Delete
  3. That is a really interesting point about the different dialects of Spanish that I never would have thought about. It makes perfect sense that you wouldn't try to read books in Spanish that isn't in the Puerto Rican dialect. - Katie

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes I know I would have some difficulty understanding some or a lot of words from different Latin countries. Thank you so much for stopping by my blog hop.

      Delete
  4. I love your answer! Thank you for the insight. I can actually relate a bit to your situation. I am fluent in a certain dialect which actually differs greatly from the standard language. With most books being written in the standard language, it makes it far less accessible for me and I would have a lot of trouble reading/understanding the book.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes so true thank you so much for stopping by my blog hop Tas.

      Delete
  5. Thanks for stopping by my blog earlier.

    Great answer to your hop answer.

    Have a good weekend, and Happy Hopping!!

    Elizabeth
    Silver's Reviews
    My Book Blogger Hop


    ReplyDelete
    Replies
    1. You are very welcome and thank you so much for stopping by my blog hop Elizabeth.

      Delete
  6. I also haven't read any books in Spanish, even though I had learned the language in high school. It's just it's been awhile since I've studied Spanish and I've forgot a few verses.

    Here’s my Book Blogger Hop!

    Ronyell @ Rabbit Ears Book Blog

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you so much for stopping by my blog hop Ronyell.

      Delete
  7. That's a a great point you make regarding different dialects!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you so much for stopping by my blog hop.

      Delete
  8. That makes a lot of sense. I guess even in English there are some big differences in dialect. I didn't realize that there was such a huge difference in the written versions of Spanish though.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes there are some big differences written in Spanish versions in books. Thank you so much for stopping by my blog hop.

      Delete
  9. Oh wow! Dialects are something that I would have never thought about. I took a full blown college level class about the dialects in the state of MAINE one year. Even that totally blew my mind! I grew up in the midcoast area of the state, but my Maine family were what I like to call "Super Mainers" so I knew a LOT more of the dialect than the rest of my class :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes I think readers to realize the different dialects in books, but it also happens in the states. Thank you so much for stopping by my blog hop Erica.

      Delete
  10. That is so cool! Do you find it easier to partially read other languages because you know Spanish? I have heard stories of people being able to partially understand other languages or even learning other languages easier because they're bilingual! :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes I do find it easier to partially read other Spanish versions in small prayers books that I read. Thank you so much for stopping by my blog hop Heather.

      Delete